Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Два перевода одного стихотворения. И мой комментарий

Два перевода одного стихотворения. И мой комментарий.
1) Елисавета Багряна "Расплата" (перевод Анны Ахматовой)
Ты что-то очень бледен? Отчего
Ны слышу смеха или шутки милой?
Что? Ты ревнуешь друга своего?
Тебя страшит разлуки час унылый?

Ты у огня погреться был не прочь,
Но разве мук моих ты знал причины,
Как суждено мне было изнемочь,
Смиренно никнуть в песне лебединой.

Теперь ты волен. Возвратись туда,
А этот сон, немой и одинокий,
Забудь и, если можешь, навсегда –
Ему конец я выбрала жестокий.

Ты к ней иди, меня же – прокляни,
Я и любить, как нужно, не умею...
Меня полет снежинок опьянит,
Я новой песней всю печаль рассею.


Collapse )

Зоя Василева

"Нищо особено"
Откакто те няма, нищо особено не се е случило.
Обичам другите все пак и все още.
Разхождам самотата си, новата рокля и кучето.
Допускам те да ми се присънваш нощем.
При пълнолуние слушам приливите и отливите на моето тяло
как се застигат в апокалиптична хармония.
Нажежавам се до червено, изстивам до бяло.
После нищо не помня.
Честно си плащам осветените спомени, тока, франзелите,
дребните хитрости, картата за библиотеката.
Преодолявам живота, себе си, Умберто Еко
и желанието да се застрелям.

Collapse )

Моника Баренго

Originally posted by tanjand at Моника Баренго


Моника Баренго и ее очаровательные рисунки в оттенках сепии, показывающие жизнь девушек. Дегустационная чашка кофе в окружении кошек, мечты, игра на музыкальных инструментах, эти маленькие моменты из жизни полны невинности, озорства и тепла.
Collapse )

Анна Ахматова. Из "Белой стаи"

А сьогодні день пам'яті Анни Ахматової.

Оригинал взят у freya_victoria в Анна Ахматова. Из "Белой стаи"
Думали: нищие мы, нету у нас ничего,
А как стали одно за другим терять,
Так, что сделался каждый день
Поминальным днем, -
Начали песни слагать
О великой щедрости Божьей
Да о нашем бывшем богатстве.
1915