freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

Чому переклад, мабуть, залишиться моїм хобі...

Нещодавно бачила пост про те, як наші видавництва скаржаться на "кадровий голод". Мовляв, не вистачає перекладачів та редакторів, жах!
Я з дитинства мріяла працювати перекладачем. Три роки пропрацювала в видавництві та пішла з цієї сфери, хоча сама робота мені подобалась. Пішла, бо там навіть на хліб з маслом неможливо було заробити, не кажучи вже про вирішення квартирного питання, подорожі та все таке інше. Це було більше 10 років тому, і поки не схоже, щоб щось змінилося в цій сфері.
У розумної та амбітної людини є бажання жити нормально, а не злидні годувати. Хто залишиться там, де не платять? Або ідейні (їх не може бути багато), або недолугі, які не в змозі знайти щось краще.
Але я все ж таки вирішила з'ясувати, яка ситуація зараз. Зробила портфоліо, надіслала у видавництва.
Мені зробили пропозицію - 25 гривень за 1000 символів (близько 1$). І торгуватися неможливо - ставка фіксована "з урахуванням складності та терміновості перекладу". Скільки можна зробити якісного художнього перекладу на день? Ну хай 10 тисяч... Тобто 10 баксів. Колись, може, й більше, але і вихідні мають бути у людини, так? Порахувала. 10 * 30 = 300 баксів на місяць. За інтелектуальну працю. Ну, з голоду не помреш, але не більше. Кому це треба? Точно не мені.
"Голод на спеціалістів"? Аххаха! Коли в якійсь сфері голод на спеціалістів, це зовсім інакше виглядає.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments