freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

О языке Шевченко

Надоело уже слышать всякую чушь про язык Шевченко и якобы его принципиальное отличие от современного украинского. Перлы:

"Большевистский наймит Грушевский приложил невероятные усилия, чтобы искалечить настоящий украинский. Попробуйте шутки ради найти репринтное издание Т.Г.Шевченко... Не найдете !!! Почему? Очь просто - Шевченковский язык отличается напрочь! "

"Даже типа ваш родной язык изменили донельзя после 17 года. ШевченкА был, Кобзарь был в оригинальном языке ваших предков. А вы говорите на полонизированном выдуманном языке."
И даже так:

"Еще до переворота 17 года не было понятия именно "языка". Да, был малороссийский диалект, который никому не мешал ничего понимать. И тексты того Шевченки в оригинале современному русскому воспринять легче, чем современному украинцу."

Я приведу пару примеров. Вот страница из "Кобзаря" 1840 года:

А вот как этот текст подается в современных изданиях
Для тех, кто не в курсе: в современной украинской орфографии
"и" соответствует русскому "ы"
"і" соответствует русскому "и"
"ї" соответствует русскому "йи"
"е" соответствует русскому "э"
"є" соответствует русскому "е"


«Де то наші діти ділись,
Де вони гуляють?»
Чайка скиглить літаючи,
Мов за дітьми плаче;
Сонце гріє, вітер віє
На степу козачім.
На тім степу скрізь могили
Стоять та сумують;
Питаються у буйного:
«Де наші панують?
Де панують, бенкетують?
Де ви забарились?
Вернітеся! дивітеся —
Жита похилились,
Де паслися ваші коні,
Де тирса шуміла,
Де кров ляха, татарина
Морем червоніла —
Вернітеся!» —

Слава не поляже;
Не поляже, а розкаже,
Що діялось в світі,
Чия правда, чия кривда
І чиї ми діти.
Наша дума, наша пісня
Не вмре, не загине...
От де, люде, наша слава,
Слава України!
Без золота, без каменю,
Без хитрої мови,
А голосна та правдива,
Як господа слово.


Собственно, разница только в орфографии. Фактически текст 1840 года - это транслитерация в соответствии с правилами русского языка тех времен.
Лексика - та же, не заменено ни одно слово. Фонетика - минимальные отличия: "каминю" - "каменю". Одно грамматическое отличие: степ мужского по современным правилам украинского языка, а в издании 1840 года - женского рода. Тут я бы в автограф посмотрела, как сам Шевченко написал. Не факт, что его не "исправили" российские редакторы.
Безусловно, запись в другой орфографии еще не делает язык принципиально другим. Можно латиницей записать:

"De to nashi dity dilys,
de vony hulyayut?"

И что? Все равно это тот же язык.

И еще один пример из издания-фотокопии - все то же самое, что я говорила выше.

Subscribe

  • Марія Конопніцька "Банасиха"

    Переклад з польської М. Рудницького Тобі я тут присвячую сторінку Ціпком підперта, старесенька жінко. Як ти себе у сяйві враз відкрила.…

  • Про Томос

    Я хоч і атеїстка, місцями навіть трохи войовнича, і попів не люблю ніяких, але таки МП - не просто попи, а "рука Москви", вони там…

  • Ще фрагмент з книжки Діан Дюкре "Заборонена плоть"

    Що вважалося шок-контентом в 1928 році нашої ери :) Та трохи передісторії. "Першою гігієнічною прокладкою, впровадженою на ринок, стала…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment