freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

ВіславаШимборська "Діти епохи"

Поділюся своїм перекладом новим, зробленим за пропозицією tin_tina. Це я вперше перекладаю вірш "на замовлення", раніше перекладала лише те, що самій закортіло.
Ще можу сказати, що вільний вірш перекладати ще складніше виявилось, ніж римований.

"Діти епохи"
Всі ми діти епохи,
Епоха є політична.

Все, що тво́є, наше, ваше
справи дня і справи ночі
то є справи політичні.

Хочеш чи не хочеш, твої гени
мають минулість політичну
шкіра має колір політичний
очі мають погляд політичний

Те, про що ти кажеш, резонує,
те, про що мовчиш ти, промовляє,
що не обирай, все політичне.

Навіть підеш гаєм-лісом
робиш кроки політичні
по стежині політичній.

І вірші аполітичні теж по суті політичні,
а на небі сяє місяць,
вже не місячний об'єкт.
Бути чи не бути, оце є питання.
Що це за питання, відповідь кохання.
Це питання політичне.

Не мусиш навіть буть людська істота,
Щоб сенс набути політичний.

Ти можеш бути нафтою сирою
або вторинною сировиною.
Або столом нарад, що за його кшталт
велася суперечка місяцями:
чи треба говорити про смерть і про життя
за круглим чи за квадратним.

Тим часом гинули люди,
помирали звіри,
полихали хати,
лани дичавіли,
так само, як в епохах стародавніх
і не настільки політичних.


Оригінал:

"Dzieci epoki"
Jesteśmy dziećmi epoki,
epoka jest polityczna.

Wszystkie twoje, nasze, wasze
dzienne sprawy, nocne sprawy
to są sprawy polityczne.

Chcesz czy nie chcesz,
twoje geny mają przyszłość polityczną,
skóra odcień polityczny,
oczy aspekt polityczny.

O czym mówisz, ma rezonans,
o czym milczysz, ma wymowę
tak czy owak polityczną.

Nawet idąc borem lasem
stawiasz kroki polityczne
na podłożu politycznym.

Wiersze apolityczne też są polityczne,
a w górze świeci księżyc,
obiekt już nie księżycowy.
Być albo nie być, oto jest pytanie.
Jakie pytanie, odpowiedz kochanie.
Pytanie polityczne.

Nie musisz nawet być istotą ludzką,
by zyskać na znaczeniu politycznym.

Wystarczy, żebyś był ropą naftową,
paszą treściwą czy surowcem wtórnym.
Albo I stołem obrad, o którego kształt
spierano się miesiącami
przy jakim pertraktować o życiu i śmierci,
okrągłym czy kwadratowym.

Tymczasem ginęli ludzie,
zdychały zwierzęta,
płonęły domy
i dziczały pola
jak w epokach zamierzchłych
i mniej politycznych.
Tags: мої переклади, поезія
Subscribe

  • Українські прислів'я і приказки

    Деякі прислів'я та приказки мають варіанти з маловідомими кінцівками, подекуди неочікуваними))) Можете спробувати вгадати :) "Язик доведе…

  • Аффтар (жжот): Arhistratig

    *** анфиса буферную зону имеет впереди себя что крайне затрудняет доступ к её загадочной душе *** ну да я обещал я помню но это же не прямо щас…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments