freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

Середньовічні японські поетеси

Оно-но Комати‬
От студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.
Перевод - В. Санович

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Перевод - Анна Глускина

Принцесса Нукада‬

"Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи""
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—
Дует ветер…
(По примете, если в то время, когда думаешь о возлюбленном,подует ветер, значит, он тоже вспоминает о тебе.)
Перевод - А. Глускина

Исэ‬
Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет...
Перевод - Анна Глускина

Идзуми Сикибу‬
Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила...
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне
Душой моей — тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке.
Перевод - Т. Соколова-Делюсина
Tags: поезія
Subscribe

Posts from This Journal “поезія” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments