freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

Джон Р. Сірл «Від мозку до знання»

Цікаво про штучний інтелект. Написано 1984 року, але певною мірою ці зауваження досі актуальні.

«
Комп’ютерна програма ніколи не дорівнюватиме жодному розумові з однієї простої причини: програма має тільки синтаксис, а розум — дещо більше. Розум семантичний, у тому значенні, що, крім своєї формальної структури, він має ще й зміст.
Щоб проілюструвати цю ідею, я вигадав уявний експеримент. Уявімо собі, що група програмістів написала програму, яка дозволяє комп’ютеру імітувати розуміння китайця. В такому випадку, коли ми поставимо комп’ютерові запитання, сформульоване китайською мовою, комп’ютер звернеться до своєї пам’яті, або до своєї бази даних, і зможе видати нам добрі відповіді по-китайському. Припустімо далі, що ці відповіді будуть нічим не гірші за відповіді справжнього, живого китайця. Чи дає це нам підстави твердити, що комп’ютер розуміє китайську мову в буквальному значенні, як китаєць розуміє свою рідну мову? Шукаючи відповіді на це запитання, уявімо собі, що ми перебуваємо у замкненому приміщенні, де стоять кошики, наповнені китайськими символами. Уявімо собі, що ніхто з нас не розуміє жодного слова по-китайському, але кожен має книжку, написану французькою мовою, де пояснюється, як треба маніпулювати китайськими символами. Правила, подані в цій книжці, визначають у суто формальний спосіб, як треба поєднувати ці символи, тобто вони сформульовані у синтаксичних, а не в семантичних термінах. Одне з правил говорить: «Візьміть знак шинь-шинь із кошика номер перший і поставте його поруч зі знаком шань-шань, який знайдете у кошику номер другий». Тепер припустімо, що до кімнати вносять інші китайські знаки і що книжка дає нам інші правила, які повідомляють, що такі й такі знаки треба винести з приміщення. Припустімо, що без нашого відома знаки, які вносять до кімнати, хтось назвав «запитаннями», а ті знаки, що виносяться з приміщення, — «відповідями на запитання». Припустімо, насамкінець, що програмісти так добре зробили свою справу і що ви так вправно маніпулюєте символами, що ваші відповіді неможливо відрізнити від тих, які дав би на ці запитання чистокровний, живий китаєць. Ось так сидите ви в закритому приміщенні й складаєте ланцюжки з китайських символів, що будуть відповідями на інші ланцюжки символів, які вносять до кімнати. В такій ситуації я маю всі підстави твердити, що ви не вивчите жодного китайського слова, маніпулюючи своїми символами.
Але ось до чого я веду: виконуючи свою комп’ютерну програму, ви поводитеся, з погляду стороннього спостерігача, точнісінько так, як у тому випадку, коли б ви розуміли китайську мову, хоча ви не розумієте жодного слова».
Tags: литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments