freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

Ще трохи моїх перекладів з болгарської на російську

София Бранц

... тук имам нужда от човек, не си отивай, да не плача
но всички ми обръщат гръб, клиентът чака да получи стиха
какъвто го поръчва - сърцето ми виси на гвоздей, от гвоздея остава
смях и под клепачите се слива - човечен, топъл неуместен,
и аз не мога да те дам. Кажи какво не си ми казал, цветята не
обичат осем или от дума не разбират, или не знаят още думите,
понеже осем вече мина - но сутринта ли, вечерта? -
и аз не мога да те дам, и за не мога да те дам, и аз не мога
да те дам, и гумата се е застрила, и кипнах, и се изпарявам.

мне здесь ужасно нужен человек, не уезжай, я плакать буду
но все ко мне спиною повернулись, клиент ждет нового стиха,
который заказал - а сердце висит на гвоздике, а от гвоздя остался
смех и под веки заползает - человечный и неуместно тёплый,
я не могу тебе отдать. Скажи, не ты ли говорил, будто цветы,
не любят восемь, или слов слов не понимают, или еще не знают слов,
ведь восемь уже прошло - но утра или вечера? - не знаю -
я не могу тебе отдать, я не могу тебе отдать, я не могу
тебе отдать, и шина лопнула, киплю я, испаряюсь.

Станка Пенчева
"Кухня для бедных"

Вот я стала -
старушка!
Нет ни глазок - зеленых,
нет ни губок - прелестных...
Старая шляпа,
аппарат в моем ухе,
и носки - все в заплатах.
Сны я вижу всё реже.
Никуда я не езжу.
Все мужья - на том свете.
Лишь пишу еще только -
неуклюже,
как старуха-кухарка
варит в кухне для бедных.
Ждет ли кто-то снаружи
с кружкой старой в руке?

Весела Страшимирова

О, нощи и дни на моя бряг,
бурни или тихи, искам пак
да ви изживея в див възторг
като в празднество на влюблен бог!
И до полунощ да гледам пак
как вълните спират своя бяг,
за да галят в тъмна морска гръд
късчета от златна звездна плът.

О, ночи и дни на моих берегах,
если бы только я снова могла
вас пережить в состояньи восторга,
в празднестве диком влюбленного бога!
И до полночи снова любоваться
как волны к берегам спешат прижаться,
чтобы оставить на груди морской
осколки звездной плоти золотой.
Tags: български език, мої переклади, поезія
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments