freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

Офелія крізь віки

Артюр Рембо


«Офелия»
                     1
По черной глади вод, где звезды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывет,
Плывет, закутана фатою подвенечной.
В лесу далеком крик: олень замедлил ход.
По сумрачной реке уже тысячелетье
Плывет Офелия, подобная цветку;
В тысячелетие, безумной, не допеть ей
Свою невнятицу ночному ветерку.
Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
Плакучая над ней рыдает молча ива.
К мечтательному лбу склоняется тростник.
Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.
Порою, разбудив уснувшую ольху,
Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.
Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.
                     2
Офелия, белей и лучезарней снега,
Ты юной умерла, унесена рекой:
Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
О терпкой вольности шептаться стал с тобой?
Не потому ль, что он, взвевая каждый волос,
Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев?
Что услыхала ты самой Природы голос
Во вздохах сумерек и жалобах дерев?
Что голоса морей, как смерти хрип победный,
Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,
Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,
Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?
Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого
Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;
Оно безмерностью твое глушило слово –
И Бесконечность взор смутила твой навек.
                     3
И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночью
Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.
И что Офелию он увидал воочью
Огромной лилией, плывущей по реке.

1870



Леся Українка

Хотіла б я уплисти за водою,

немов Офелія, уквітчана, безумна.

За мною вслід плили б мої пісні,

хвилюючи, як та вода лагідна,

все далі, далі…

І вода помалу

мене б у легкі хвилі загортала

І колихала б, наче люба мрія,

так тихо, тихо…

Я ж, така безвладна,

дала б себе нести і загортати,

пливучи з тихим, ледве чутним співом,

спускаючись в блакитну, ясну воду

все глибше, глибше…

Потім би на хвилі

зостався тільки відгук невиразний

моїх пісень, мов спогад, що зникає,

забутої балади з давніх часів, –

в ній щось було таке смутне, криваве,

та як згадати? Пісня та лунала

давно, давно…

А потім зник би й відгук –

і на воді ще б колихались тільки

мої квітки, що не пішли зо мною

на дно ріки. Плили б вони, аж поки

в яку сагу спокійну не прибились

до білих водяних лілей, – там стали б.

Схилялися б над сонною водою

беріз плакучих нерухомі віти,

у тихий захист вітер би не віяв;

спускався б тільки з неба на лілеї

і на квітки, що я, безумна, рвала,

спокій, спокій…
1900




Ахматова
Читая «Гамлета»


1. «У кладбища направо пылил пустырь…»
У кладбища направо пылил пустырь,
А за ним голубела река.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь
Или замуж за дурака…»
Принцы только такое всегда говорят,
Но я эту запомнила речь, –
Пусть струится она сто веков подряд
Горностаевой мантией с плеч.
2. «И как будто по ошибке…»
И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты…»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор…
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.

1909



Цветаева "Диалог Гамлета с совестью"



- На дне она, где ил
И водоросли… Спать в них
Ушла, — но сна и там нет!
— Но я ее любил,
Как сорок тысяч братьев
Любить не могут!
— Гамлет!
На дне она, где ил:
Ил!.. И последний венчик
Всплыл на приречных бревнах…
— Но я ее любил
Как сорок тысяч…
— Меньше,
Все ж, чем один любовник.
На дне она, где ил.
— Но я ее —
(недоуменно)
— любил??

1923

По набережным, где седые деревья
По следу Офелий… (Она ожерелья
Сняла, — не наряженной же умирать!)
Но все же
(Раз смертного ложа — неможней
Нам быть нежеланной!
Раз это несносно
И в смерти, в которой
Предвечные горы мы сносим
На сердце!..) — она все немногие вёсны
Сплела — проплывать
Невестою — и венценосной.
Так — нéбескорыстною
Жертвою миру:
Офелия — листья,
Орфей — свою лиру…
— А я? —
1923


Егор Летов
"Офелия"

Далёкая Офелия смеялась во сне:
Пyзатый дpозд,мохнатый олень
Пpивычно пpошлогодний наpисованный снег
Легко,светло и весело хpyстит на зyбах
Hаpядная Офелия текла чеpез кpай-
Змеиный мёд,малиновый яд
Резиновый тpамвайчик,оцинкованный май
Пpосpоченный билетик на повтоpный сеанс

Влюблённая Офелия плыла себе вдаль
Сияла ночь,звенела земля.
Стpемительно спешили,никого не таясь
Часы в свою нелепyю смешнyю стpанy
Послyшная Офелия плыла на восток
Чyдесный плен,гpанитный востоpг
Лимонная тpопинка в апельсиновый лес
Hевидимый лифт на запpедельный этаж

Далёкая Офелия смеялась во сне:
Усталый бес,pакитовый кyст
Даpёные лошадки pазбpелись на заpе
Hа все четыpе стоpоны- попpобyй поймай.

1991
Tags: поезія
Subscribe

  • Stielaugen machen

    Чудову німецьку ідіому знайшла: Stielaugen machen - витріщатися Stiel - стеблина, або ніжка, Auge - око

  • O Du lieber Augustin...

    Пам'ятаєте, в андерсеновській казці "Свинопас" чарівний горщечок грав пісеньку "Ах, мій милий Августин"? Нарешті я дізналася, про…

  • Vorsicht!

    Якщо вірити ключам до вправ з підручника "Граматика німецької мови" М. Смолія (видання 4-е, доповнене), на таких табличках треба писати:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments