freya_victoria (freya_victoria) wrote,
freya_victoria
freya_victoria

"Ополченцы"

Мабуть, в російські тлумачні словники треба додати нове значення слова "ополченцы" - "люди, понаехавшие из далеких мест воевать на чужой земле". Гм, здається, раніш це якось інакше називали. Є слова "оккупанты", "интервенты", "захватчики", а "ополченцы" - це щось інше, хіба ні?
Велик могучий русский языка!
оплаченцы
Tags: война, руцкемир, цікава лінгвістика
Subscribe

  • piwne oczy

    В польській мові є таке визначення кольору очей: "piwne oczy". Тобто, кольору пива: світло-карі або жовтувато-карі, ось такі:

  • spocić się jak mysz w połogu

    Ще чудова польська ідіома: spocić się jak mysz w połogu - спітніти, як миша у пологах (від страху, від знервування) Ось стільки мишенят може…

  • А польські ідіоми незгірші за наші...

    płakać jak bóbr — "плакати, як бобер", тобто, гірко плакати Тепер завжди так казатиму! "Плакала, як той…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments