Moon and Sun

 26.05.2021

Thank you God for the rain
The merciful cotton-wool of the soft clouds
Protecting us from the bloody eclipse

Here we are, under clouds and rain
Snug and innocent
As children going to bed

So different here
From the brass cauldron of the desert
The stark-naked moon
The staring stars
And nothing to shield you from heaven

Collapse )
кот

Ибо он умеет ползать

Кристофер Смарт (11 апреля 1722 — 21 мая 1771) -- английский поэт, вследствие религиозного помешательства проведший большую часть жизни в лечебнице для душевнобольных. Прославил своё имя поэмами "Песнь Давида" и Jubilate Agno, наиболее известный фрагмент которой посвящён мудрости кота Джеффри.

Ибо рассмотрим кота моего Джеффри.
Ибо он слуга Бога живого, служащий ему верно и неустанно.
Ибо при первом проблеске Божьих лучей на востоке он творит поклонение.
Ибо он творит это, семь раз выгибая свою спину изящно и ловко.
Ибо он подпрыгивает, чтобы уловить мускус, благословение Божие молящемуся.
Ибо он свертывается в клубок, чтобы этот мускус впитался.
Ибо по свершении долга и принятии благословения приходит время заняться собой.
Ибо он совершает это в десять приёмов.
Ибо, во-первых, он рассматривает передние лапки, проверяя, чисты ли они.
Ибо, во-вторых, он скребёт задними лапками, чтобы навести чистоту позади себя.
Ибо, в-третьих, он мощно и всласть потягивается.
Ибо, в-четвертых, он точит когти о дерево.
Ибо, в-пятых, он умывается.
Ибо, в-шестых, он свёртывается, помывшись.
Ибо, в-седьмых, он ловит блох, чтобы они ему не докучали во время охоты.
Ибо, в-восьмых, он трётся спиной о дверной косяк.
Ибо, в-девятых, он смотрит вверх, ожидая подсказки.
Ибо, в-десятых, он отправляется что-нибудь промыслить.
Ибо, отдав должное Богу и своим собственным нуждам он отдаёт должное и ближнему.
Ибо, встретив другую кошку, он её нежно целует.
Ибо, поймав свою жертву, он играет с ней, чтобы дать ей шанс убежать.
Ибо одна мышка из семи ускользает его попущением.
Ибо, когда дневные труды завершаются, начинается его настоящее дело.
Ибо, он несет позор Божий против супостата.
Ибо он противостоит силам тьмы своей электрической шкуркой и сверкающими глазами.
Ибо он противостоит Дьяволу, сиречь смерти, своей живостью и проворством.
Ибо, в своем утреннем сердце, он любит солнце и оно его любит.
Ибо, он из племени Тигра.
Ибо Кот Херувимский есть прозвание Тигра Ангельского.
Ибо в нем есть хитрость и шипение змеиное, которые он, в своей доброте, подавляет.
Ибо он не сотворит дела лихого, пока сыт, и без причины злобно не фыркнет.
Ибо он благодарно мурлычет, когда Бог ему говорит, что он хороший котик.
Ибо он пособие для малышей, на котором они учатся великодушию.
Ибо всякий дом без него пуст и благословение в духе не полно.
Ибо Господь наказал Моисею о кошках при исходе Сыновей Израилевых из Египта.
Ибо английские коты — самые лучшие во всей Европе.
Ибо он твердо стоит на своем.
Ибо он помесь важности с дуракавалянием.
Ибо он знает что Бог — его Спаситель.
Ибо он может неожиданно прыгнуть на колени к хозяину.
Ибо он может играть с пробкой и катать её по полу.
Ибо его ненавидят лицемер и скряга.
Ибо первый из них боится разоблачения.
Ибо второй из них боится расхода.
Ибо он был известен в Египте своей сторожевой службой.
Ибо он убил Ихневмона — крысу, пагубную для страны.
Ибо, гладя его, я открыл электричество.
Ибо я видел над ним свет Божий, который мерк и разгорался.
Ибо Огонь Электрический есть духовная сущность, ниспосланная Богом для поддержания жизни человека и зверя.
Ибо Бог благословил его богатством движений.
Ибо, хотя он не умеет летать, он отлично карабкается по деревьям.
Ибо он совершенней всех прочих четвероногих.
Ибо он умеет танцевать под любую музыку.
Ибо в отчаянном положении он умеет плавать.
Ибо он умеет ползать.

(перевод Г. Кружкова)

Под катом оригинал и иллюстрация Пола Боммера, о-очень большая:

Collapse )

Українські прислів'я і приказки

Деякі прислів'я та приказки мають варіанти з маловідомими кінцівками, подекуди неочікуваними))) Можете спробувати вгадати :)
Collapse )
и до кия."
Collapse )
а ми придем и другим попсуєм."
Collapse )
а прийдеш ближче - собача шкура."
Collapse )
що ступить, то й пердь!"
Collapse )
та ще й не беруть."
Collapse )
та камінь не подаєцця."
Collapse )
и без грибів бути."
Collapse )
тільки ніс не обріс."
Collapse )
а козака шабля стереже."
Collapse )
а четверту Богородицю, а пъятий Спас. (Просить чого третёго)"
Collapse )
а голодний буває."
Collapse )
тільки в Бога дурно хліб ість."
Collapse )
або вмре, або буде жила."
Collapse )
а під носом не бачить."
Collapse )
а граблями гребено."
Collapse )
як було людей трошки; як сніг горів, а соломою тушили, як свині з походу йшли."
Collapse )
як лубъяне небо було, а шкуратяні гроші ходили."
Collapse )
як була земля тонка, пальцем проткни, та й води напийсь."
Collapse )
свиня звалить и віку умалить."
Collapse )
и в раки не годицця."
Collapse )
хоч воно й не риба, а хвіст видно."
Collapse )
горб не користь."
Collapse )
що побачить - "дай мені!"
Collapse )
а хоч відкотицця, то хвостиком обернецця."
Collapse )
а рано вставай та собі учиняй."
Collapse )
порося у квік, а баба у крик."
Collapse )
то нажицьця можна."





Джерело: Матвій Номис "Українські приказки, прислів'я і таке інше" (1861)
кот

Удгеру Нунуккаль

Сегодня исполнилось сто лет со дня рождения австралийской поэтессы, художницы и общественной деятельницы, которую до обидного мало знают за пределами Австралии. Кэтлин Джин Мэри Руска, а именно таково было её имя при рождении, родилась на острове Северный Стрэдброк в 1920 году. Её мать Люси Руска принадлежала к народности пиивии (внутренняя Австралия), отец, Эдвард (Тед) Руска — к народности куандамука, клан нунукуль или нунуккаль. Его тотемом и соответственно тотемом его детей была ковровая змея Кабуль. Отец, знаток мифов и сказок, передал свои знания Кэтлин и, кроме того, отдал её учиться в муниципальную школу. Способная девочка мечтала учиться дальше, но, как и большинство её сверстниц аборигенного происхождения, уже в тринадцать лет стала домашней работницей. Другой карьеры для не-белых девочек тогдашняя жизнь не предусматривала.



Когда началась война, старших братьев Кэтлин призвали в армию. Когда пал Сингапур, оба они попали в японский плен, и на смену им пришла Кэти: поступила в женские вспомогательные части австралийской армии. Сама она говорила о причинах столь неожиданного поступка очень просто: «во-первых, фашистов терпеть не могу ни в каком качестве, а во-вторых, по тому времени получить образование у коренной австралийки тогда было две возможности, либо в вооружённых силах, либо в тюрьме. Тюрьма мне совершенно не улыбалась».

Collapse )
кот

Четверг - стихотворение: Луиза Глюк

Луиза Глюк (вариант произношения: Глик) [Louise Elisabeth Glück] — американская поэтесса. Родилась в Нью-Йорке в 1943 году. Старшая из двух выживших дочерей Беатрисы Глюк, урождённой Гросби, домохозяйки и выпускницы Уэлсли, и Даниэля Глюка, изобретателя и бизнесмена. Сын венгерских эмигрантов, он мечтал стать писателем, но судьба повернулась по-иному: братья Глюк разбогатели благодаря своему изобретению: универсальному ножу X-acto, потрясающая штука, можно лезвия менять. Младшая сестра поэтессы Тереза Глюк сделала крупную карьеру в Ситибанке и написала несколько книг прозы. Её дочь Абигайл Саваж – актриса, известная отечественной аудитории по роли Джины Мёрфи в сериале «Оранжевый – новый чёрный».

В подростковом возрасте Луиза заболела нервной анорексией, проходила психоанализ, в связи с заболеванием закончила колледж без защиты диплома. Работала секретаршей. Вышла замуж, через год развелась. В 1968 году её дебютный поэтический сборник «Первенец» [Firstborn], по отзывам, имевший критическую феминистскую направленность, получил положительные рецензии. Успех «Первенца» Луизу Глюк не ободрил, скорее, наоборот, в течение трёх лет её преследовало то, что по-английски называется writer's block, а по-русски неписец. Проблема эта ушла только после 1971 года, когда поэтесса преподавала стихосложение в колледже Годдард. Стихотворения этого периода собраны в книге «Дом на болоте» [The House on Marshland].

В 1973 году у поэтессы и её сотрудника и возлюбленного Джона Драноу родился сын Ной. В официальный брак Глюк и Драноу вступили только пять лет спустя, а ещё через полтора года основали кулинарный институт в Вермонте. Учебное заведение до сих пор работает, владеет несколькими ресторанами. В том же году случилось чрезвычайное происшествие: у Луизы Глюк сгорел дом со всем имуществом. К счастью, никто не погиб. Ассоциации с пожаром Трои, естественные для увлечённой античностью поэтессы, привели к созданию антологического цикла «Триумф Ахилла» [The Triumph of Achilles]. В «Арарате» [Ararat, 1990] гомеровские мотивы сменились библейскими: всемирный потоп и семья как обитатели Ноева ковчега. Самая известная книга Луизы Глюк «Дикий ирис» [The Wild Iris] имеется в русском переводе [Водолей, 2012]:

Ничья печаль несравнима с моей -

Вам, погружённым в такие мысли,
оставляющим утомительные следы,
не место в этом саду; мужчина
демонстративно занимается прополкой,
женщина хромает, отказывается переодеться,
привести в порядок волосы.

Вы полагаете, мне есть дело
до вашей ссоры?
Хочу, чтобы вы знали:
я ожидал большего от двух созданий,
наделенных разумом - если не того,
что вы будете заботиться друг о друге,
то, по меньшей мере, понимания: печалью
отмечены вы, весь ваш род, затем,
чтобы я узнавал вас, как узнаю голубые
метки дикой сциллы, белизну
лесной фиалки.


Как это нередко случается, поэтическая слава, особенно женская, приносит с собой семейные неурядицы. С мужем Луиза Глюк развелась, у этого развода были крупные финансовые осложнения. Тяжёлые переживания на её творчество повлияли скорее положительно, и последующие книги Глюк неизменно становились событиями в литературном мире. В 2003-2004 году она была поэтом-лауреатом Соединённых Штатов. И вот сегодня получила Нобелевскую премию в области литературы с формулировкой за безошибочно узнаваемый поэтический голос, который своей строгой красотой делает индивидуальное существование универсальным. Здесь можно прочесть несколько стихотворений Луизы Глюк:

Чувственный мир

Через чудовищную эту реку – речь —
К тебе, чтобы тебя предостеречь.

Жизнь вкрадчиво, твою природу нежа,
Прельстит тебя, потворствуя тебе же.

Я не была готова к ней. В той кухне
Тянулась к абрикосовому соку,

И лился сок в стакан со льдом сливовый,
Лиловый лился сок немного сбоку.

И длился день, и все его оттенки,
все привкусы, и я снимала пенки

С варенья летнего, все ароматы лета –
Оно лучилось, становясь светлее света.

Прелестно, упоительно. В том доме,
Где всё прислуживало мне, моей истоме,

где ничего я не любила, кроме
чувствительности – ничего искомей

того, что было: жизни, растворенья
в ней, небыванья, парусного рвенья

души, и бодрствованья, и всесилья,
и тайного спасенья. В дальней дали

мерцают фрукты на стеклянном блюде.
С веранды видишь, как садится солнце.

Я не была готова ни к закату,
ни к смене дней, ни к их исчезновенью.

И здравый смысл не защитит, бесплоден.
Знай то, о чем не ведала: нет родин

других. В жару иль в холод, –
ты не насытишь свой насущный голод.

Состаришься, но жажда будет длиться.
"Ещё хочу, – ты скажешь, – дай еще".

Миг равнодушный, нет, не удостоит
ответом и, объяв, не успокоит.

И значит: даст всего. И всё удвоит.
И разорит. И с миром упокоит.

(перевод В. Гандельсмана)

Collapse )

Утраченная любовь

Моя сестра провела свою жизнь в земле.
Родилась и умерла,
а между —
ни одного осмысленного взгляда, слова.

Как все младенцы, она
плакала, но от еды отворачивалась.
Моя мать укачивала её, пытаясь
изменить сначала судьбу, потом историю.

Когда сестра умерла, что-то всё-таки изменилось.
Её сердце стало
холодным и жёстким,
как маленький металлический кулон.

И мне казалось, что тельце сестры
стало магнитом. И оно
притягивает сердце матери к себе в землю,
чтобы прорасти там.

(перевод И. Мизрахи)

Collapse )

Тоска Цирцеи

В конце концов,
как надлежит богине,
явилась в дом к твоей жене я,
на Итаку: голосом
без тела. И она
на миг оторвалась от прялки, сначала
повернувшись вправо, потом налево,
но быстро поняла, что этот звук
не мог бы исходить ни от одной
реальной вещи. Не думаю,
чтобы она вернулась к прялке, зная
то, что теперь знает. Когда
увидишь, наконец, её, скажи, что
так прощаются богини.
И если я всечасно в её думах,
я всегда с тобой.

(перевод И. Мизрахи)

Collapse )

Время

Сперва чересчур, потом слишком мало.
Детство: болезни.
У постели маленький колокольчик –
волны его звона приносят маму.

Болезнь, серый день. В ногах постели
спят собаки, наверное, они всё знают
про детство: лучше не иметь сознания.

Дождь оставлял грязные потёки на окнах.
Я сидела с книжкой, рядом колокольчик.
Не слыша голоса, я вырабатывала свой голос.

Не видя знамений, я выбрала жизнь в духе.
Дождь то припускал, то затихал.
Месяц за месяцем, в бесконечном пространстве дня.
Сны путались с реальностью.

Потом я выздоровела; колокольчик убрали в шкаф.
Дождь перестал. Собаки стояли у двери,
просясь на прогулку.

Я выздоровела, стала взрослой.
И время хлынуло – подобно дождю,
его было много, такая громада – не сдвинуть.

Ребёнком я жила в полусне.
Болела; была под защитой.
И всё же – в мире духа,
в мире серого дождя,
утраченного, воскрешённого.

И вот, засияло солнце.
И время пошло, даже когда его почти не осталось.
И прожитое стало воспоминанием,
воскрешённым, пережитым.
(перевод В. Черешни)

Collapse )

Другие стихотворения Л. Глюк можно прочесть по ссылке: http://stosvet.net/union/ars-interpres/gluck.html
http://7iskusstv.com/2014/Nomer1/Chereshnja1.php
https://locals.md/2020/nobelevskaya-premiya-po-literature-dostalas-luize-glyuk/


Helim Yusiv image
кот

Саяка Мурата и Homo Minimarketus

Саяка Мурата [村田 沙耶香] родилась в городе Индзай (о-в Хонсю) в 1979 году. В детстве она очень любила читать, в том числе мангу и расссказы для девочек -- это особый жанр в Японии?, часто брала у брата и мамы научную фантастику и таинственные истории. В четвёртом классе загорелась идеей самостоятельно создать роман и некоторое время мучилась-писала от руки. Наконец мама купила ей чудо японской техники "текстовый процессор". К сожалению, эта работа не сохранилась. Зато выпускное сочинение госпожи Мурата, посвящённое проблеме идеального, удостоилось особой высокой оценки. И немудрено -- в школе будущая писательница была старостой клуба искусств. Аттестат престижной токийской женской школы, литературный факультет университета Тамагава, четыре премии Мисима за лучший рассказ: в 2009, 2010, 2012 и 2013 годах... В 2016 году Саяка Мурата работала на полставки в небольшом магазинчике-комбини около дома.



Комбини, или convenience store -- уникальное явление японской культуры. Там есть всё, причём круглосуточно. Кофе, чай, провизия, готовые обеды, предметы гигиены, книги и периодика, спиртные напитки, зарядные устройства и батарейки, даже косметика и лекарства. Бесплатный туалет в ряде случаев! В комбини можно распечатывать документы и фотографии, получать посылки, купить билеты на концерт или в путешествие. Не удивительно, что такие магазины становятся настоящими центрами притяжения в японских городах. Но кто обеспечивает благополучие и благолепие?

Collapse )

Большое спасибо уважаемой сообщнице a_busha за пост, где упоминалась эта замечательная повесть, заслуженно получившая премию Акутагава. Непременно приобрету и «в бумаге», в переводе Д. Коваленина [PopCorn Books, 2020] под заглавием «Человек-комбини». Перевод Кати Эдж «Минимаркет» мне очень понравился: https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/ и далее по страницам.
кот

О чём молчат девушки

Насколько имя Пэт Баркер [Pat Barker] прославлено в англоязычном мире, настолько «широко известно в узких кругах» на постсоветском пространстве. Её трилогия «Регенерация», посвящённая Первой мировой войне, входит в список десяти лучших исторических произведений XX века, составленный в 2012 году газетой The Observer. Последний том трилогии, «Дорога призраков» [The Ghost Road], в 1995 году получил Букеровскую премию. Основными темами Баркер называют память, травму, выживание и исцеление. В своём последнем романе «Безмолвие девушек» [The Silence of the Girls] писательница разрабатывает излюбленные темы, только не на историческом, а скорее на мифологическом материале.



Итак, Илиада. Знакомые всем со школьной скамьи благоуханные легенды: гибель Патрокла, самоубийственный героизм Ахилла, престарелый правитель Трои Приам, молящий выдать для погребения тело юного Гектора. Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына!.. А кто-нибудь помнит, из-за чего разгневался Пелеев сын?

Collapse )

Предыдущие посты о Пэт Баркер: https://fem-books.livejournal.com/248035.html
https://fem-books.livejournal.com/1772717.html
кот

Нора Эфрон

Имя сценаристки и режиссёрки Норы Эфрон [Nora Ephron] широко известно не только в США, но и во всём мире. «Когда Гарри встретил Салли», «Неспящие в Сиэтле», «Джули и Джулия: готовим счастье по рецепту»... Но биография Эфрон, родившейся в Беверли Хиллз в 1941 году, не послужила бы материалом для романтической мелодрамы. Родители, профессиональные сценаристы, выходцы из иммигрантских еврейских семей, нарекли старшую дочь Норой в честь вольнолюбивой ибсеновской героини, не пожелавшей жить в кукольном доме. И Нора, и три её сестры, впоследствии тоже сотрудничавшие с киноиндустрией, испытали большое влияние отца и матери, людей эрудированных, трудолюбивых и при этом страдающих алкогольной зависимостью. Мать использовала письма Норы из колледжа в комедию «Возьми её, она моя» [Take Her, She's Mine], получившую признание, даже экранизированную. Пьеса Норе не нравилась. Девушка мечтала стать новой Дороти Паркер, изучала политологию в Уэлсли-колледже, некоторое время работала в Белом доме.



Перед самым моим переездом в Нью-Йорк случилось два исторических события. Изобрели противозачаточные таблетки и вышла в свет первая книга Джулии Чайлд. В результате все стали заниматься сексом, а после секса что-то готовить.

Collapse )
кот

Польша: Малгожата Мусерович

Когда я ещё училась в институте, как-то раз провела мини-опрос среди своих знакомых: кому какие книги в детстве нравились. И была потрясена, сколько опрошенных — более десяти человек — назвали незнакомую мне книгу: «Целестина, или Шестое чувство» [Szósta klepka] Малгожаты Мусерович. В библиотеке на загадочную «Целестину» в переводе К. Старосельской, изданную всего один раз, в 1981 году, оказалась очередь. У букиниста — стоила астрономических денег, и это положение, добавлю в скобках, не изменилось с тех времён. Психологическая повесть о жизни шестнадцатилетней польской школьницы, гласила аннотация. Интересно, думала я, что же нашли в психологической повести столь разные люди?



С первого раза я и сама не поняла, что же в «Целестине» такого особенного. Некоторые подозрения появились только к десятому прочтению. Остроумие? Да, бесспорно, одни текущие карпы или застольные беседы семейства Жак чего стоят! А как пани Жак читала «День триффидов»! Но не только в остроумии соль. Подростковые проблемы, все эти благоусердно зазубренные ещё на втором курсе реакции эмансипации, группирования, компенсации, гиперкомпенсации (в конце концов, каждому из нас довелось в своё время пройти через этот ад, именуемый молодостью...), подаются без сарказма и одновременно без сентиментальности и ностальгии. Дети и подростки у Мусерович не эскизы будущих личностей, они уже сейчас люди и имеют право на человеческое отношение.

Collapse )

Статья о Ежициаде: https://cyberleninka.ru/article/n/semeynaya-saga-malgozhaty-muserovich
Роман «Целестина, или Шестое чувство»: http://lib.ru/TALES/MUSEROWICH/celestina.txt
Отрывок из повести «Августовская Ида» http://dompolski-journal.ru/articles/article/217/

А шестое чувство, упомянутое в названии «Целестины» — это чувство юмора.